Бад Спенсер – Extralarge

Помимо всех прочих странных вещей которыми я иногда занимаюсь, с подачи одного товарища на рутрекере, подписался на очередную авантюру. Точнее я в ней уже с прошлого года участвую.
Сводить и синхронизировать с видео несколько разных звуковых дорожек мне не впервой. Но на этот раз я ещё стал переводчиком и создателем субтитров.
Подопытным стал минисериал с Бадом Спенсером в главной роли – Extralarge. Ничего особенного в плане сценария, режиссуры или выдающейся актёрской игры. Классический детективный сериал категории Б начала 90-х. Но для любителей творчества Бада это не имеет особого значения.
Первый сезон я закончил перед новым годом. Сколько на него ушло чистого времени не могу сказать, 3 месяца по несколько часов в выходные. Исходниками послужили итальянский DVDrip с дополнительной немецкой звуковой дорожкой и жуткий TVrip с английским звуком и вшитыми субтитрами (голландские или типа того). По доброй традиции в телеверсии вырезаны куски, вставлена реклама и общее качество звука оставляет желать лучшего. Но так как сериал нельзя назвать сверхпопулярным, то даже такому разнообразию можно только радоваться.

Если вдруг кому-то понадобится, можно скачать на рутрекере:
Детектив Экстралардж / Detective Extralarge / Сезон 1.

А пока что я медленно перерабатываю второй сезон. В разы медленнее чем первый, хотя его исходники получше. Новое место работы, навалившиеся домашние дела и общая апатия ускорению процесса не способствуют, даже наоборот.

Выдержки из процесса:
Бад Спенсер немногословен – что хорошо. Однако его дикция этот момент немного портит. У большинства остальных актёров с дикцией вроде более-менее нормально, но они либо тараторят, либо у них акцент, либо половина фраз состоят из жаргона, либо различное сочетание этих особенностей. Есть и нормальные, но они не запоминаются. Диалоги и всё остальное – несложное, даже моих достаточно скудных познаний в английском хватало в большинстве случаев. В некоторых моментах прибегал к помощи зачинщика всего этого процесса, который знает итальянский (как я знаю английский) чтобы не терять хотя бы общуюю логику эпизодов. Но, как оказалось, итальянская версия перевода не всегда совпадает с английским исходником.
Кстати, в итальянском варианте видно, что эта нация не терпит пауз в разговорах. В эпизодах, когда актеров нет в кадре, а в первоисточнике идёт фоновый шум, музыка, погоня или ещё что-то подобное, итальянцы добавляют какие-то выкрики, фразы, даже минидиалоги. Но при этом работа и итальянских и немецких звукооператоров мне понравилась, озвучка прекрасно подогнана под артикуляцию актёров.
Что происходит в немецком варианте для меня покрыто мраком до сих пор. Тем не менее этот вариант тоже отсинхронен и добавлен в итоговый результат. Чтобы было.

Пока искал исходники для Extralarge, нашёл DVD со всеми 6 сериями “Большого человека”, в более приличном качестве. Так что появилось желание переделать старую раздачу, с учётом новых навыков и хорошего ПО. Заодно сделать русские субтитры для 2 серии, русская озвучка которой утеряна. А может и для всех серий.